宿谷睦夫訳 加藤方寅著「新日本人論」
“New Japanology”  by Dr. Michinobu Kato

translator: Mutsuo Shukuya
auditor: Bruce Wyman
supervisor: Boye Lafayette De Mente


(Y) Qualities of Speaking Japanese (each of them)
(1) Why Japanese Have Difficulty Learning English

It is well-recognized around the world that the Japanese have difficulty learning other languages. Some people attribute this to a lack of desire among the Japanese to learn foreign languages because most of them have no need for them. But this difficulty also applies to Japanese who do need to speak foreign languages; in many cases because their livelihood depends upon it.
The fact is, most Japanese are not good at oral communication and using humor in order to develop and sustain good relationships with others, even in Japanese.
Dr. Tsunoda’s research makes it clear that people other than Japanese and Polynesians strike a balance between their right and left brains when they speak. Their left brains share the meanings of words, while their right side handles the rhythm and intonation of words.
When I was in the USA in 1962,it was commonly said that Japanese, Koreans and Taiwanese could hardly ever master English, with Japanese being the worst among them. But then young people in Korea and Taiwan have learned to improve their English while only the Japanese have not.
Dr. Tsunoda thinks that the older generations of Koreans and Taiwanese became similar to Japanese in their brain use because they had learned Japanese in their primary and junior high school years when Japan occupied their countries, resulting in them having difficulty mastering English, just like the Japanese.
In 1972 Dr. Tsunoda discovered that people who speak Japanese manage vowels as well as consonants and syllables with their left brain, while others, except Polynesians, manage consonants and syllables with their left brain but they clearly manage only vowels with their right brains.
That is to say, English is one of the “double-brain” languages in which people strike a balance between their right and left brains when they speak their tongues. While Japanese and Polynesians are the single-brain languages with which people use only left brains when they speak their tongues. Therefore, it is difficult for most Japanese to become fluent and rhythmical in English conversation because it depends on use of the right brain.
As most Japanese cannot speak English well, their partners also cannot understand them well. And since they don’t master the fundamentals of pronouncing English properly they have difficulty understanding it when it is spoken.
As the Japanese manage sounds, including those that machines make, with their left brains, their left brains bear many burdens. So, they tend to be tired and then become silent or take naps during long periods of listening to English conversations and speeches.
Because of this situation some people insist that Japanese ought to learn English as well as their native language from an early age. I do not think that is reasonable, considering the influence it would have on their future. But recently suitable material for studying English, which supports Japanese students who use a single-brain tongue, has been published. Entitled The Book That Makes Your Brains Accept English Well (Chukei-Shuppan) written by Kenzo Nakata, a professor at Tamagawa University.
This book calls for students to practice pronouncing English aloud while moving their whole bodies and both right and left hands in sync with a bossanova rhythm that is compatible with English. This system trains both sides of the brain to interface with English.
第 6章 日本人の特性・各論
第 1節 日本人は英語下手

日本人の英語下手は日本人の特性の最たるものの一つで、今や世界によく知れ渡っているところです。日本人の外国語学習意欲が他国と比べて劣っているという側面があるという指摘もあるかもしれません。確かに、一般の日本人にとっては、日常生活では特に英語を使う必要もありません。しかし、これは一つには言語そのものに原因があるわけです。日常会話の中で軽妙な冗談を飛ばし、人間関係をスムーズに運ぶことは、通常日本人の苦手とするところです。角田氏によれば、日本語以外の言葉では、言葉の意味を分担する左脳と、リズムやイントネーションを分担する右脳に分かれていて、それらが共同で活動するというバランスのとれた頭の使い方をしているというのです。
私が1962年、米国に留学していた当時、日本人、韓国人、台湾人は英語が下手であり、中でも一番下手なのが日本人で、次に韓国人、台湾人の順だと言われていました。しかし、その後の日本人は英語下手は相変わらずで、韓国、台湾の若い世代の英語は見違えるほど進歩しています。
古い世代の韓国人、台湾人は、小・中学生くらいまで徹底的に日本語で教育されていたので脳の言語体系が日本型に出来上がり、それ以後は英語の学習能力が日本人のレベルに固定されてしまったのではないかというのが角田氏の意見です。
角田氏は1972年に、日本語と外国語で育った人とでは、母音に限って左右の脳の機能分担が違っていることを見つけました。日本語で6歳から9歳までに育った人は、日本語の母音は音節・子音と同様に左脳で優位に処理されることを確かめました。ところが、西欧語で育った人は、西欧語の音節や子音は言葉の意味を分担する左脳が優位に働きますが、母音だけはハッキリと右脳優位に分かれるというのです。つまり、英語は左右の脳を使う複脳言語といえますが、日本語は単脳言語だというのです。したがって、普通の日本人は右脳が得意とする「リズム」に乗せて英語らしい会話をすることが難しいというのです。正確に話せないから相手に理解されないし、発音の基本が出来ていないから、聞き取りも不完全でしにくいというのです。本来右脳で処理されるべき機械音までも左脳の方に偏るため、左脳に負担がかかりすぎて、疲れやすく、だんまりと、居眠りに陥る羽目になるというのです。
では、早い時期に日本語と同時に英語を教えてみてはという考えがあると思いますが、最終的に日本人自身に与える影響を考えた時、あまり感心した方法とは思われません。しかし、単脳言語という日本語の特色を補完した英語教材が最近開発されました。玉川大学教授・中田憲三著「英語の頭にかわる本」(中経出版)です。英語のリズムパターンにピッタリのボサノバのリズムに合わせて、左右の手でリズムをとり、体全体を動かして大声で発音練習するこの手法は、日本人にとって単脳言語の欠点を克服出来るものと思われます。




宿谷睦夫訳 加藤方寅著「新日本人論」
“New Japanology”  by Dr. Michinobu Kato


プラボットの異端児(短歌入門部屋)に戻る

当サイトはリンクフリーです、どうぞご自由に。
Copyright(c) 2010 Yoshihiro Kuromichi(plabotnoitanji@yahoo.co.jp)